Los
días 16 y 17 del presente mes se realizó el “I TALLER APRENDER A LEER Y ESCRIBIR
EN LENGUA KAWKI” organizado por la municipalidad distrital de Catahuasi,
provincia de Yauyos. Dicho evento se desarrolló en la institución educativa No
20780 “Señor de la Ascención de Cachuy” ubicado en el anexo de Canchan
(Catahuasi, Yauyos). Con la bienvenida y
agradecimiento del Ing. Eduardo Sanabria Quispe (Alcalde del distrito de
Catahuasi) se dio inicio a este histórico y trascendental acto, pues en la actualidad
solo existen 32 kawkihablantes competentes.
También
asistieron el promotor de turismo, Diego Chulluncuy Soto; el regidor del
municipio de Catahuasi, Nehemías Ascencio Ascencio; los sabios y sabias,
Valerio Luciani Ascencio, Eulalia Luciani Evangelista, Amador Ascencio Evangelista,
Teófanes Ascencio Melgarejo, Teodomiro Ascencio De la Cruz, Maximiliano Luciani
Evangelista, Santiago Evangelista Erasmo y Bernardino Luciani Evangelista, los
docentes la institución educativa No 20780 “Señor de la Ascención de
Cachuy” ubicado en el anexo de Canchan, y entre otros asistentes invitados por el
municipio de Catahuasi.
El
“I TALLER APRENDER A LEER Y ESCRIBIR EN LENGUA KAWKI” fue dirigido por el Mg.
Edi Jorge Escobar Maquera. Con el lema “Si una lengua se pierde, también se
pierde la cultura”, los participantes reflexionaron y tomaron conciencia sobre
el compromiso de revitalizar su lengua kawki; precisamente, en el Taller se les
brindó algunas actividades para el aprendizaje del alfabeto kawki, como también
estrategias de lectura.
Se
dio prioridad al reconocimiento del alfabeto, y para ello se practicó
ejercicios de relacionar los fonemas y grafemas de la lengua kawki; más
concretamente, se presentó la pronunciación de los fonemas y luego las letras
que representan a tales fonemas. Con el apoyo de cartillas los participantes leyeron y escribieron los
ejemplos propuestos. Se destacó las sugerencias del sabio Valerio Luciani
Ascencio, quien durante el desarrollo del Taller explicó a todos los presentes
los números de la lengua kawki.
Finalmente,
el promotor de turismo, Diego Chulluncuy Soto y el regidor del municipio de Catahuasi,
Nehemías Ascencio Ascencio, se comprometieron a continuar con las actividades del Plan de Revitalización de
la Lengua Kawki para el 2017. De igual forma, se invocó a los participantes a
sentirse orgullosos de su lengua kawki, pues amar su lengua es reafirmar la
identidad de sus comunidades.
SÍLABUS
“I TALLER APRENDER A LEER Y ESCRIBIR EN LENGUA KAWKI”
FUNDAMENTACIÓN
Nuestro
país se caracteriza por su gran diversidad cultural y lingüística, y ello se
refleja en la presencia de distintas comunidades cada una con sus propias
características. Precisamente, esta diversidad lingüística se manifiesta en las
47 lenguas originarias que se hablan en nuestro país, las cuales pertenecen a
19 familias lingüísticas.
Recordemos
que cada lengua refleja una visión del mundo y cada lengua representa a un
pueblo, representa a sus hablantes, representa su identidad, pues cuando
pensamos en nuestra lengua materna, pensamos en nuestros padres, en nuestra
tierra. Por ello, cada lengua originaria debe ser fortalecida, preservada y
transmitida a las nuevas generaciones.
DIRIGIDO
A / PÚBLICO OBJETIVO
Docentes de distintas
áreas con un dominio básico de la lengua kawki.
OBJETIVOS
1.
Afianzar nuestra conciencia en torno a
la diversidad cultural y lingüística.
2.
Contribuir al conocimiento y uso de la
lengua kawki (lectura y escritura).
3.
Aportar a la formación de los docentes
en el desarrollo de competencias para la enseñanza de la lengua kawki.
CONTENIDOS
1.
Presentación
2.
La lengua kawki. Generalidades.
3.
Nociones de fonética y fonología
básicas.
4.
Los fonemas de la lengua kawki.
5.
Los grafemas de la lengua kawki.
6.
Características gramaticales de la
lengua kawki.
7.
Características sintácticas de la lengua
kawki.
8.
Estrategias de lectura y escritura.
MATERIALES
DE LECTURA Y PRÁCTICA PARA EL “I TALLER APRENDER A LEER Y ESCRIBIR EN LENGUA
KAWKI”
LECTURA
1.
LA LENGUA KAWKI
La
palabra kawki es una forma
interrogativa que sirve para preguntar por el lugar, es decir, es de carácter
espacial, pues indaga por un determinado punto del espacio visible y concreto.
Por ejemplo: ¿Kawki makta? “¿Dónde vas?
FILIACIÓN
GENÉTICA
Martha
Hardman inicia los estudios propiamente lingüísticos del aimara central.
Posteriormente, en 1966 presenta su ponencia El jaqaru, el kawki y el aymara, en la que demuestra la filiación
genética entre las lenguas mencionadas. Al respecto manifiesta:
El
jaqaru, el kawki y el aymara son lenguas emparentadas. Aquí se propone
presentar los datos que comprueban este parentesco. Todos los datos presentados
han sido recogidos en el campo por la autora. Principalmente se presenta una
comparación entre el aymara y el jaqaru, por la falta de datos del kawki […] Se
propone el nombre jaqi para referir a
toda una familia de lenguas. Para la supuesta lengua madre, se propone el
nombre proto-jaqi (p. 186).
En primer
lugar, la investigadora presenta como evidencia el sistema de pronombres
conformado por cuatro personas gramaticales:
Jaqaru Kawki Aimara
Yo Na Na Naya
Tú,usted Juma Juma Juma
Él,ella Upa Jupa
Jupa
Tú y
yo Jiwsa Jiwsa Jiwasa
REPRESENTACIÓN
DE FONEMAS, GRAFEMAS Y PALABRAS
1. /p/ <p> pushi ‘cuatro’, pichqa ‘cinco’
|
2. /p’’/ <ph> phakhu ‘olla’ phuyma ‘soplar
|
3. /p’/ <p’> p’acxi ‘reventar’ p’ichma ‘tejer’
|
4. /t/ <t> tayta ‘papá’ uta ‘casa’
|
5. /t’’/ <th>
|
6. /t’/ <t’> t’anti ‘pan’ mut’i ‘parte de la mazorca
|
7. /ty/ <ty> tyuya
‘canario’ utyitya ‘pequeño’
|
8. /ty’’/ <tyh> tyhapa ‘ciego’
|
9. /ty’/ <ty’> ty’ika ‘moledor’
|
10. /ts/ <ts> nuk’utsa ‘pelo’ jatsna ‘bajar’
|
11. /ts’’/ <tsh>
|
12. /ts’/ <ts’> ts’akiki
‘gotear’ ts’anma ‘amarrar’
|
13. /č/ <ch> chukipi ‘rojo’ chuknushu ‘coser’
|
14. /č‘’/ <chh> chhankha ‘golpear’ chhujllu ‘mazorca verde’
|
15. /č’/ <ch’> ch’ara ‘caballo’ ch’uyqu ‘sombrero’
|
16. /ĉ/ <cx> cxujru
‘bisnieto’ cxira ‘cuna’
|
17. /ĉ‘’/ <cxh> cxhaki ‘camino’
|
18. /ĉ’/ <cx’> cx’aka ‘hueso’ juncx’i ‘oca’
|
19. /k/
<k> kuchma
‘cortar’ jallki ‘llover’
|
20. /k’’/ <kh> khullu ‘tronco’ ukhapha ‘todo’
|
21. /k’/ <k’> k’ucxi
‘pulga’ k’anwa ‘huevo’
|
22. /q/
<q> qaqa ‘cerro’ quncxa ‘hermano’
|
23. /q’’/ <qh> qhullki ‘herir’ aqhi ‘cueva’
|
24. /q’/
<q’> q’intu ‘picaflor’ ñaq’u ‘gusano’
|
25.
/s/ <s> sama ‘espalda’ kimsa ‘tres’
|
26. /š/ <sh> shutyi ‘nombre’ shimi ‘boca’
|
27. /h/ <j> jaya
‘lejos’ jaqi ‘gente’
|
28. /m/ <m> masunu ‘cuñado’ macxa ‘hierba’
|
29. /n/
<n> nawa ‘leña’ nanq’a ‘tierra’
|
30. /ᶮ/ <ñ> ñaq’i
´mojado’ ñunja ‘frejol’
|
31. /ƞ/ <nh> nawanha ‘mi leña’ manha ‘abajo’
|
32. /l/ <l> luq’i
‘sordo’ palu ‘comer’
|
33./λ <ll> llakta ‘papa’ illpa ‘mantel’
|
34. /r/ <r> qunquru
‘rodilla’ lluqu ´bastón’
|
35. /w/ <w> wawya
‘viento’ quwa ‘allá’
|
36. /y/ <y> yakma ‘dar’ jayra ‘bailar’
|
37. /a/ <a> aka
‘este’ amini ‘tía’
|
38. /i/ <i> irq’i
‘niño’ illma ‘mirar’
|
39./u/ <u> uru ‘araña’ urqu macho’
|
PRÁCTICA 2.
LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO
PRÁCTICA
3.
Completar
con las letras correspondientes
PAS___A “cabeza” ___UNQU “garganta” ___UPU “pulmones”
___AKA “pecho” YU___U “barba” __IPSA “hígado”
UN__A___A “cabello” __UCHU
“hombro” I___ALLA “vísceras”
PU__U “cana” AÑAN__U “muslo” IP___UKU “pestañas”
__A__LLA “cara” NI__RA “brazo” ___ILLU “uña”
__IMI
“boca” WA__AKA “cintura” __AMA “espalda”
__UN__URU “rodilla” ___U___KA “barriga” __UN__A “cuello”
WI___U
“canilla” ___IMA “estómago” __MP__R__
“manos”
ADIVINANZA
MAY KARMAJAW MAYA KARMAJAWA UN HOMBRE
PAJCX
MUCXKA PAJCXA
MUCXKA DE CABEZA HUECA
QUWAS UK QUWASA UKA QUÉ ES
MUSMA MUSMA ADIVINA
UKAQ TUNASAW UKAQA TUNASAWA ESO ES LA TUNAS
DIÁLOGO
¿QUS SHUTYMA? ¿QUSA SHUTYMA?
IRI ISKUWARAW IRI ISKUWARAWA
¿QAWITAWTAS? ¿QAWITAWTASA?
NA MARKAN NIMAJAW NA MARKANA NIMAJAWA
PRÁCTICA
4.
Escribir frases y
oraciones considerando las características gramaticales del kawki.
FRASES
1.
AKA JANQ’U CH’ARA
2.
3.
4.
5.
ORACIONES
1.
CHIPINHA K’ANWA INUQKI “Mi gallina pone huevos”
2.
3.
4.
5.