domingo, 25 de diciembre de 2016

“I TALLER APRENDER A LEER Y ESCRIBIR EN LENGUA KAWKI”





Los días 16 y 17 del presente mes se realizó el “I TALLER APRENDER A LEER Y ESCRIBIR EN LENGUA KAWKI” organizado por la municipalidad distrital de Catahuasi, provincia de Yauyos. Dicho evento se desarrolló en la institución educativa No 20780 “Señor de la Ascención de Cachuy” ubicado en el anexo de Canchan (Catahuasi, Yauyos). Con la bienvenida  y agradecimiento del Ing. Eduardo Sanabria Quispe (Alcalde del distrito de Catahuasi) se dio inicio a este histórico y trascendental acto, pues en la actualidad solo existen 32 kawkihablantes competentes.

También asistieron el promotor de turismo, Diego Chulluncuy Soto; el regidor del municipio de Catahuasi, Nehemías Ascencio Ascencio; los sabios y sabias, Valerio Luciani Ascencio, Eulalia Luciani Evangelista, Amador Ascencio Evangelista, Teófanes Ascencio Melgarejo, Teodomiro Ascencio De la Cruz, Maximiliano Luciani Evangelista, Santiago Evangelista Erasmo y Bernardino Luciani Evangelista, los docentes la institución educativa No 20780 “Señor de la Ascención de Cachuy” ubicado en el anexo de Canchan, y  entre otros asistentes invitados por el municipio de Catahuasi.

El “I TALLER APRENDER A LEER Y ESCRIBIR EN LENGUA KAWKI” fue dirigido por el Mg. Edi Jorge Escobar Maquera. Con el lema “Si una lengua se pierde, también se pierde la cultura”, los participantes reflexionaron y tomaron conciencia sobre el compromiso de revitalizar su lengua kawki; precisamente, en el Taller se les brindó algunas actividades para el aprendizaje del alfabeto kawki, como también estrategias de lectura.

Se dio prioridad al reconocimiento del alfabeto, y para ello se practicó ejercicios de relacionar los fonemas y grafemas de la lengua kawki; más concretamente, se presentó la pronunciación de los fonemas y luego las letras que representan a tales fonemas. Con el apoyo de cartillas  los participantes leyeron y escribieron los ejemplos propuestos. Se destacó las sugerencias del sabio Valerio Luciani Ascencio, quien durante el desarrollo del Taller explicó a todos los presentes los números de la lengua kawki.

Finalmente, el promotor de turismo, Diego Chulluncuy Soto y el regidor del municipio de Catahuasi, Nehemías Ascencio Ascencio, se comprometieron a continuar con  las actividades del Plan de Revitalización de la Lengua Kawki para el 2017. De igual forma, se invocó a los participantes a sentirse orgullosos de su lengua kawki, pues amar su lengua es reafirmar la identidad de sus comunidades.







SÍLABUS “I TALLER APRENDER A LEER Y ESCRIBIR EN LENGUA KAWKI”
PROFESOR : Mg. Edi Jorge Escobar Maquera. Correo: ediescobarmaquera@gmail.com
FUNDAMENTACIÓN
Nuestro país se caracteriza por su gran diversidad cultural y lingüística, y ello se refleja en la presencia de distintas comunidades cada una con sus propias características. Precisamente, esta diversidad lingüística se manifiesta en las 47 lenguas originarias que se hablan en nuestro país, las cuales pertenecen a 19 familias lingüísticas.
Recordemos que cada lengua refleja una visión del mundo y cada lengua representa a un pueblo, representa a sus hablantes, representa su identidad, pues cuando pensamos en nuestra lengua materna, pensamos en nuestros padres, en nuestra tierra. Por ello, cada lengua originaria debe ser fortalecida, preservada y transmitida a las nuevas generaciones.
DIRIGIDO A / PÚBLICO OBJETIVO
Docentes de distintas áreas con un dominio básico de la lengua kawki.
OBJETIVOS
1.      Afianzar nuestra conciencia en torno a la diversidad cultural y lingüística.
2.      Contribuir al conocimiento y uso de la lengua kawki (lectura y escritura).
3.      Aportar a la formación de los docentes en el desarrollo de competencias para la enseñanza de la lengua kawki.
CONTENIDOS
1.      Presentación
2.      La lengua kawki. Generalidades.
3.      Nociones de fonética y fonología básicas.
4.      Los fonemas de la lengua kawki.
5.      Los grafemas de la lengua kawki.
6.      Características gramaticales de la lengua kawki.
7.      Características sintácticas de la lengua kawki.
8.      Estrategias de lectura y escritura.
MATERIALES DE LECTURA Y PRÁCTICA PARA EL “I TALLER APRENDER A LEER Y ESCRIBIR EN LENGUA KAWKI”

LECTURA 1.
LA LENGUA KAWKI
La palabra kawki es una forma interrogativa que sirve para preguntar por el lugar, es decir, es de carácter espacial, pues indaga por un determinado punto del espacio visible y concreto. Por ejemplo: ¿Kawki makta?  “¿Dónde vas?
FILIACIÓN GENÉTICA

Martha Hardman inicia los estudios propiamente lingüísticos del aimara central. Posteriormente, en 1966 presenta su ponencia El jaqaru, el kawki y el aymara, en la que demuestra la filiación genética entre las lenguas mencionadas. Al respecto manifiesta:
El jaqaru, el kawki y el aymara son lenguas emparentadas. Aquí se propone presentar los datos que comprueban este parentesco. Todos los datos presentados han sido recogidos en el campo por la autora. Principalmente se presenta una comparación entre el aymara y el jaqaru, por la falta de datos del kawki […] Se propone el nombre jaqi para referir a toda una familia de lenguas. Para la supuesta lengua madre, se propone el nombre proto-jaqi (p. 186).
En primer lugar, la investigadora presenta como evidencia el sistema de pronombres conformado por cuatro personas gramaticales:
                   Jaqaru       Kawki         Aimara
Yo              Na             Na               Naya
Tú,usted     Juma         Juma            Juma
Él,ella         Upa           Jupa             Jupa
Tú y yo       Jiwsa        Jiwsa            Jiwasa
      REPRESENTACIÓN DE FONEMAS, GRAFEMAS Y PALABRAS

1. /p/     <p>             pushi                ‘cuatro’,                pichqa               ‘cinco’
2. /p’’/   <ph>          phakhu            ‘olla’                       phuyma            ‘soplar
3. /p’/    <p’>           p’acxi                ‘reventar’              p’ichma            ‘tejer’
4. /t/      <t>             tayta                ‘papá’                     uta                      ‘casa’              
5. /t’’/    <th>           
6. /t’/     <t’>            t’anti                ‘pan’                      mut’i                 ‘parte de la mazorca
7. /ty/    <ty>            tyuya                ‘canario’              utyitya              ‘pequeño’
8. /ty’’/  <tyh>         tyhapa              ‘ciego’                 
9. /ty’/   <ty’>          ty’ika                 ‘moledor’              
10. /ts/   <ts>           nuk’utsa           ‘pelo’                   jatsna                ‘bajar’
11. /ts’’/ <tsh>            
12. /ts’/  <ts’>          ts’akiki              ‘gotear’              ts’anma             ‘amarrar’
13. /č/    <ch>          chukipi             ‘rojo’                    chuknushu        ‘coser’
14. /č‘’/  <chh>        chhankha         ‘golpear’             chhujllu             ‘mazorca verde’
15. /č’/  <ch’>          ch’ara               ‘caballo’              ch’uyqu              ‘sombrero’
16. /ĉ/   <cx>            cxujru               ‘bisnieto’            cxira                    ‘cuna’
17. /ĉ‘’/ <cxh>         cxhaki               ‘camino’            
18. /ĉ’/  <cx’>           cx’aka               ‘hueso’               juncx’i                ‘oca’
19. /k/   <k>                                             kuchma              ‘cortar’               jallki                   ‘llover’
20. /k’’/ <kh>           khullu               ‘tronco’              ukhapha            ‘todo’
21. /k’/  <k’>             k’ucxi                ‘pulga’                k’anwa               ‘huevo’
22. /q/   <q>             qaqa                  ‘cerro’                quncxa               ‘hermano’
23. /q’’/ <qh>           qhullki              ‘herir’                 aqhi                     ‘cueva’
24. /q’/  <q’>            q’intu                 ‘picaflor’            ñaq’u                  ‘gusano’
25. /s/   <s>             sama                  ‘espalda’            kimsa                 ‘tres’
26. /š/   <sh>            shutyi                ‘nombre’           shimi                   ‘boca’
27. /h/   <j>               jaya                   ‘lejos’                 jaqi                     ‘gente’
28. /m/  <m>            masunu            ‘cuñado’            macxa                 ‘hierba’
29. /n/   <n>             nawa                 ‘leña’                 nanq’a                ‘tierra’
30. /ᶮ/    <ñ>             ñaq’i                  ´mojado’           ñunja                  ‘frejol’       
31. /ƞ/   <nh>           nawanha           ‘mi leña’           manha                ‘abajo’
32. /l/    <l>               luq’i                    ‘sordo’              palu                    ‘comer’
33./λ  <ll>       llakta         ‘papa’          illpa              ‘mantel’
34. /r/    <r>              qunquru            ‘rodilla’             lluqu                   ´bastón’
35. /w/  <w>             wawya              ‘viento’             quwa                   ‘allá’   
36. /y/   <y>              yakma               ‘dar’                   jayra                   ‘bailar’
37. /a/   <a>              aka                    ‘este’                 amini                   ‘tía’
38. /i/    <i>               irq’i                    ‘niño’                 illma                    ‘mirar’
39./u/    <u>              uru                    ‘araña’               urqu                     macho’

PRÁCTICA 2.
LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO




PRÁCTICA 3.

Completar con las letras correspondientes
PAS___A      “cabeza”        ___UNQU   “garganta”       ___UPU      “pulmones”   
___AKA        “pecho”         YU___U    “barba”              __IPSA       “hígado”
UN__A___A  “cabello”       __UCHU    “hombro”         I___ALLA  “vísceras”
PU__U           “cana”          AÑAN__U  “muslo”             IP___UKU “pestañas”
__A__LLA    “cara”           NI__RA      “brazo”             ___ILLU      “uña”
__IMI             “boca”          WA__AKA “cintura”         __AMA        “espalda”
__UN__URU “rodilla”      ___U___KA “barriga”        __UN__A      “cuello”
WI___U         “canilla”      ___IMA        “estómago”    __MP__R__  “manos”


ADIVINANZA
MAY KARMAJAW            MAYA KARMAJAWA         UN HOMBRE
PAJCX  MUCXKA             PAJCXA MUCXKA               DE CABEZA HUECA
QUWAS UK                        QUWASA UKA                      QUÉ ES
MUSMA                               MUSMA                                  ADIVINA
UKAQ TUNASAW             UKAQA TUNASAWA           ESO ES LA TUNAS

DIÁLOGO
¿QUS SHUTYMA?                        ¿QUSA SHUTYMA?                   
IRI ISKUWARAW                         IRI ISKUWARAWA
¿QAWITAWTAS?                         ¿QAWITAWTASA?
NA MARKAN NIMAJAW            NA MARKANA NIMAJAWA

PRÁCTICA 4.
Escribir frases y oraciones considerando las características gramaticales del kawki.

FRASES
1.      AKA JANQ’U CH’ARA
2.       
3.       
4.       
5.       


ORACIONES
1.      CHIPINHA K’ANWA INUQKI     “Mi gallina pone huevos”
2.       
3.       
4.       
5.