Sabio
kawkihablante Valerio Luciani Ascencio dirigiendo el Taller. Foto: Edi Escobar
Maquera
Presentación
Dando
continuidad a los procesos de normalización de las lenguas originarias de todo
el país, el Ministerio de Educación a través de la Dirección de Educación
Intercultural Bilingüe (DEIB), dependiente de la Dirección General de Educación
Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el
Ámbito Rural (DIGEIBIRA), en coordinación con la Unidad de Gestión Educativa Local
N° 13 (Yauyos) organizaron durante el 2016, cuatro Talleres y un Congreso de
Normalización de la lengua kawki; con la finalidad de consensuar su alfabeto y
la norma de escritura de manera participativa, donde asistieron docentes,
representantes de organizaciones, jefes de comunidades y hablantes,
descendientes conocedores de la lengua y cultura kawki.
Producto
de ello, el 6 de febrero del presente año, mediante Resolución Ministerial N°
106-2017-MINEDU se reconoció la oficialidad del alfabeto de la lengua
originaria kawki, el cual está compuesto por 36 grafemas consonánticos y tres
grafemas vocálicos. En la actualidad, esta lengua tiene 81 hablantes con
distintos niveles de comprensión y expresión, distribuidos en las comunidades
de Cachuy, Canchán y Chavín. En este contexto, es bueno recordar que el proceso
de normalización de las lenguas originarias posibilita la mejora de la calidad
de vida de sus hablantes en el marco de la dotación y consolidación de un sistema
de escritura unificada, pues un alfabeto oficial permite fomentar el desarrollo
educativo de las lenguas a través de la educación intercultural bilingüe como
también elaborar materiales educativos para las diferentes áreas y grados de
los niños, niñas y adolescentes de las comunidades hablantes de lenguas
originarias.
Especialista Vidal Carbajal (MINEDU)
entrevistando a kawkihablantes. Foto: Edi Escobar
Taller de elaboración de materiales
educativos en lengua kawki
En
primer lugar, cabe mencionar que el Ministerio de Educación, a través de la
Dirección de Educación Intercultural Bilingüe (DEIB) de la Dirección General de
Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos
en el Ámbito Rural (DIGEIBIRA) viene implementando la Política Sectorial de
Educación Intercultural Bilingüe (D.S. N° 006-2016-MINEDU), de acuerdo al Plan
Nacional de Educación Intercultural Bilingüe al 2021 (RM 629-2016-MINEDU).
Precisamente, dicho documento
manifiesta que a partir del 2012 se inició el proceso de elaboración de una
propuesta pedagógica EIB, el cual continúa implementándose en las instituciones
educativas que lo requieran. En esta línea, en lo que respecta a materiales
educativos, teniendo en cuenta los criterios técnicos propuestos, entre el 2013
y el 2015 se han producido cuadernos de trabajo en doce lenguas originarias y
cinco variantes de la lengua quechua para tres áreas y diversos grados de
inicial y primaria.
El
Taller de elaboración de materiales educativos en lengua originaria kawki, se
realizó en la comunidad de Canchan (distrito de Catahuasi, provincia de Yauyos)
los días 24, 25, 26 y 27 de noviembre con la asistencia
del alcalde de Catahuasi: Eduardo Sanabria Quispe, el regidor Nehemías Ascencio
Ascencio, el especialista del Ministerio de Educación: Vidal Carbajal, el
consultor del Ministerio de Educación: Edi Escobar, el presidente de la comunidad Cachuy-Canchán-Chavín: Héctor Loayza, el
gestor de turismo: Diego Chulluncuy, el sabio Valerio Luciani, profesores de la
institución educativa 20780-Canchán, sabios y sabias de la conunidad
Cachuy-Canchán-Chavín.
En la ceremonia inaugural, el Ing. Eduardo Sanabria Quispe resaltó la gestión cultural del municipio y el reforzamiento de las actividades de Pensión 65, en la enseñanza de la lengua kawki; de igual manera, el especialista Vidal Carbajal remarcó la importancia de los materiales de aula para revitalizar la lengua y cultura kawki, además instó a los presentes a sentirse orgullosos de su lengua y cultura. De igual manera, la profesora Miriam Luciani, presidenta del Comité de Revitalización de la Lengua kawki, instó a los presentes a continuar con el compromiso de revitalizar y amar nuestra lengua y cultura kawki.
Profesora Miriam Luciani en compañía de kawkihablantes. Foto: Edi Escobar Maquera
También se presentó de manera didáctica los
objetivos de la reunión. El objetivo general fue elaborar materiales educativos
en lengua originaria kawki como textos y materiales audiovisuales para
distintos usos pedagógicos. También se mencionó los objetivos específicos del
evento, como son: a) La elaboración de Láminas de alfabeto en lengua originaria
kawki, b) Elaborar Tarjetas con relatos en lengua originaria kawki, c) Elaborar
un Diccionario visual en lengua originaria kawki, d) Elaborar relatos en audio
y video en lengua originaria kawki.
A continuación, para concretar los objetivos se
trabajó en grupos para ello se conformaron tres grupos: el grupo 1, dirigido
por la profesora Miriam Luciani, a quien se le dio la consigna de elaborar
relatos en audio y video en lengua originaria kawki. El grupo 2, dirigido por
la profesora Carmen Vega asumieron la consigna de elaborar láminas de alfabeto en lengua originaria
kawki. El grupo 3, dirigido por el profesor Jaime Vicente tuvieron el trabajo
de elaborar un Diccionario visual en lengua originaria kawki.
Durante el desarrollo del Taller se explicó a
los asistentes, que desde el Ministerio de Educación la finalidad de la
inversión en materiales educativos es contribuir a garantizar el derecho de los
pueblos originarios a preservar sus culturas y lenguas; mejorar la calidad
educativa y, sobre todo, asegurar la inclusión social. Por lo tanto, la
elaboración de estos materiales educativos debe garantizar una pertinencia cultural,
lingüística y pedagógica para el mejoramiento de los aprendizajes de los
estudiantes que hablan la lengua kawki.
Precisamente, los materiales elaborados
partieron desde el mismo conocimiento de los kawkihablantes, es decir, desde su
cosmovisión y saberes tales como valores y costumbres. Es importante destacar
la motivación y el compromiso de los participantes, pues cada uno de ellos aportó
no solo sus conocimientos, experiencias y sugerencias, sino también materiales
y objetos diversos para su utilización
como muestras de observación, interpretación y descripción.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario